Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
budovskiy
's journal
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Заметки в стишках и картинках.
(no subject)
(no subject)
Aug
.
4th
,
2008
02:11 pm
budovskiy
Благодаря
taktovot
Иван Младек (автор известной песни
"Йожин с бажин"
) наконец-то
узнал
про мой перевод Йожина на русский язык.
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date:
2008-08-04 06:13 pm (UTC)
From:
taktovot.livejournal.com
Ага, я ему рассказал )
no subject
Date:
2008-08-04 06:17 pm (UTC)
From:
budovskiy.livejournal.com
Ага, я уже внёс в пост!
no subject
Date:
2008-08-04 06:21 pm (UTC)
From:
taktovot.livejournal.com
Ой, спасибо.
no subject
Date:
2008-08-04 06:45 pm (UTC)
From:
berezovaia.livejournal.com
скоро поедешь с ними на гастроли
no subject
Date:
2008-08-04 08:03 pm (UTC)
From:
m-holodkowski.livejournal.com
Приятно, что я тоже в этом поучаствовал - ссылка-то в статье на тот самый ролик: http://m-holodkowski.livejournal.com/19571.html
no subject
Date:
2008-08-04 08:31 pm (UTC)
From:
mich-punk.livejournal.com
Молодцы!
no subject
Date:
2008-08-05 09:33 am (UTC)
From:
chachalava.livejournal.com
зря удалили такой милый коммент - Я и не сержусь:) Да, надо было бы конечно
вместо "перевод" написать "поэтический
вариант перевода".
С чешским конечно надо ознакомиться, а
то всё что я помню это "пшишна заставка
Намести Миру"
- не так уж помните плохо ) почти правильно
no subject
Date:
2008-08-06 05:27 am (UTC)
From:
polyarnik.livejournal.com
Какой твой перевод?
no subject
Date:
2008-08-06 06:40 pm (UTC)
From:
budovskiy.livejournal.com
Не перевод, а его (перевода) стихотворное переложение, я не так выразился
no subject
Date:
2008-08-07 01:54 am (UTC)
From:
(Anonymous)
Поэты часто переводят с подстрочника, и в этом случае никто не называет их автором перевода. Автором поэтического перевода всегда является поэт.
no subject
Date:
2008-08-07 01:59 am (UTC)
From:
(Anonymous)
Пропустила пару слово и смысл поменялся на противоположный -
"Поэты часто переводят с подстрочника, и в этом случае никто не называет автора подстрочника автором перевода. Автором поэтического перевода всегда является поэт."
11 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
Profile
budovskiy
Figli-Migli Productions
Recent Entries
Archive
Reading
Tags
Memories
Profile
January
2026
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Most Popular Tags
bathwell in clerkentime
-
74 uses
bogota
-
2364 uses
bogota 2019
-
208 uses
bogota 2020
-
352 uses
candelaria
-
33 uses
el tablazo
-
50 uses
found art
-
295 uses
los angeles
-
91 uses
miami
-
109 uses
new york
-
433 uses
new york 2017
-
87 uses
new york 2018
-
42 uses
new york 2019
-
58 uses
nocaima
-
51 uses
red hook
-
107 uses
street art
-
52 uses
street art in bogota
-
490 uses
upstate new york
-
36 uses
анимационные хроники
-
170 uses
архивы
-
44 uses
богота
-
53 uses
вид из окна
-
242 uses
вилла де лейва
-
76 uses
вилла-де-лейва
-
49 uses
донья мурчандо
-
62 uses
из жизни патрубков
-
49 uses
истории
-
151 uses
коллажи
-
41 uses
кот пушкин
-
130 uses
майами
-
230 uses
мафынки
-
207 uses
мобилография
-
188 uses
моменты жизни
-
409 uses
москва 2016
-
34 uses
новогоднее
-
100 uses
нью йорк
-
128 uses
нью йорк 2015
-
123 uses
нью йорк 2016
-
48 uses
нью йорк 2025
-
426 uses
питер
-
135 uses
питер 2016
-
79 uses
питер 2019
-
65 uses
подбгототье
-
35 uses
подбоготье
-
205 uses
сны
-
37 uses
соловки
-
107 uses
соловки 2019
-
38 uses
степан
-
419 uses
стёпины перлы
-
53 uses
фотографии
-
99 uses
Page Summary
taktovot.livejournal.com
-
(no subject)
berezovaia.livejournal.com
-
(no subject)
m-holodkowski.livejournal.com
-
(no subject)
mich-punk.livejournal.com
-
(no subject)
chachalava.livejournal.com
-
(no subject)
polyarnik.livejournal.com
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Neutral Good
for
Practicality
by
timeasmymeasure
Expand Cut Tags
No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 05:35 pm
Powered by
Dreamwidth Studios
no subject
Date: 2008-08-04 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-04 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-04 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-04 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-04 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-04 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-05 09:33 am (UTC)зря удалили такой милый коммент - Я и не сержусь:) Да, надо было бы конечно
вместо "перевод" написать "поэтический
вариант перевода".
С чешским конечно надо ознакомиться, а
то всё что я помню это "пшишна заставка
Намести Миру"
- не так уж помните плохо ) почти правильно
no subject
Date: 2008-08-06 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-06 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 01:59 am (UTC)"Поэты часто переводят с подстрочника, и в этом случае никто не называет автора подстрочника автором перевода. Автором поэтического перевода всегда является поэт."